Read the Dutch translation by Sofie Matthé of ‘Ai să dai seamă, doamnă’ and ‘Duplicitatea visarii’ written in Romanian by Ioana Ileana Ștețco.
Plumb the abyss of dreams and delusion.
You don’t know Dutch? Don’t worry, we’ve got you covered. We have more:
- Dos poemes – Catalan translation by Josep Llobera Capllonch
- Two poems – English translation by Gabi Reigh
- Dos poemas – Spanish transation by Eliza Claudia Filimon (ed. Josep Llobera Capllonch)
Read the original in English here
Schenk aandacht, mevrouw
Aan de weide waar je droomde
Visioenen van goud en aarde
Aan de rivier die nog steeds stroomt
In de geharde vorm van je lichaam
En aan het door rotsen gevormde lied
Dat zichzelf blindelings in woorden giet
Schenk aandacht, terwijl je jouw ogen opslaat,
Aan de hemel, je geboorterecht
Aan loden zaden die bevriezen in het bloed
Zodat onze ogen, af en toe,
er eens van kunnen proeven
Aan het hart dat klopt
en het hart dat in een oogwenk zal falen
Schenk aandacht, mevrouw
Aan het lef van een blootvoetse reis
Doorheen de helse schimmen van de toekomst
Schimmen van stof en slijm
Ogen die glinsteren met woestijnen
En de bedwelmde limiet van mijn dagen
Verwrongen tot een goedaardige cel
Aan verlangen, die keizerlijke kroon
Die ik nog steeds draag zelfs wanneer de god der dromen
Verder en verder wegglipt
Aan de verrijzenis die gestaag groeit
Op het kruis van mijn vergankelijk lichaam
Aan het meedogenloze hart dat voor mijn ogen
De wiegen van kinderen aanreikt
Ook al weet het en weet het alles
Aan elke eenzaamheid
Schenk aandacht, mevrouw
Kijk recht in de ogen
Van diegenen die voorbijlopen op de rand van een zeis
Blootsvoets
Aan de verlaten nesten van de gieren
En het gedicht met zijn vlees van sneeuw
Schenk aandacht aan alles, mevrouw,
Nu en in elke verschijning zal je eeuwenlang blijven beroeren
Doorheen het helderste licht
Of uitgeholde leegte
Aan de aarde schenk ik aandacht
Wanneer mijn liefde smaakt naar aarde
En de traan van mijn lichaam
Wanneer het bevriest
Aan de zee in het bloed
Dat weg ebt in stille dagen
Ik schenk aandacht aan
De assen van vuur gezaaid in de wind
Als graan in het najaar
Ik houd mijn hart vast met aandacht
Aan de doordringendheid van licht
Op een bed opgehoopt met wat mogelijks elke toekomstige dag kan zijn
In de lege winkelramen
Langs de bochten en de hoeken binnen
Voel ik de grootmeester eeuwig
De tekens van een nimmer stille tijd schetsen.
Het verraad van dromen
Jij
Verloskundige van mijn eenzaamheid
Je versterkt ze en drijft ze terug
Om de vetgemeste kuddes der jaren op te sporen
Als vragen, onbeslist
Terwijl voor jou,
Gedachtes verschrompelen en krimpen in hun huid
Jij
Roerloos
Turft bronnen van vreugde met krassen zo vaag
Dat ze verdrinken in de schaduw van mijn lichaam
De schaduw waar jij je verbergt
Ik
Hoedde je kuddes op de weides van slapeloosheid
Gaf leven aan je wildernis van vooroordelen
Met mijn zout water
Trok dan aan het feestelijke gewaad van de kindertijd
En wende me af
Niet ver van het lawaai van alles dat we weten
Gaan gevangenen van woorden op de vuist met elkaar
Zoals in een pub
Of een hol van een slechte reputatie
Of de Academiebibliotheek
Jij
Vervaardigd uit verlies en leegte
De wereld, geschetst in onzichtbare kleuren
Terwijl je kuddes elke verleden dag ophijsen
Uit de stapel dagen gezalfd met as
Alsof van de laatste adem
Terwijl het hen brandt en beëindigt
Vooraleer zelfs hun namen uit te spreken
Op jou
Hef ik deze beker
Boordevol verraad van dromen
Terwijl ik mijn hart
Het beste perkament aanbiedt
Waar bezielde letters zich in rijen opstellen
Wachtend om in versregels te verrijzen
In de assen van foto’s
Geeft mijn lichaam zich over aan het stof
Blijvend zichzelf te dromen
Door zij die getuige zijn van de wonden
van dit moment
schipbreukelingen uit het paradijs binnenin
De littekens van deze tijd
Vestigen zich in de littekens van mijn lichaam
De incest van licht
Baant zich een weg diep binnenin de put
Naar die geïmproviseerde herinnering van levend licht
De stille fontein
Waar, in ondiepe plassen
De vissen van ons verraad zwemmen
In pareldonker.
Sofie Matthé (tr.)
Sofie Matthé, born in 1995 in Antwerp, is set to obtain her master’s degree in Translation from the University of Antwerp in February 2021. She studied English, French, Spanish and Dutch. Her interests and envisioned professional career lie in audiovisual and literary translation. She provided Agatha Christie’s play The Mousetrap, performed in English by students of the University of Antwerp, with Dutch surtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as her master’s thesis and received a high distinction for her work. The surtitling project and the experience of translating poetry for LONGITŪDINĒS, confirmed that this is what she wants to do professionally.
Ioana Ileana Ștețco
Ioana Ileana Ștețco was born in Borșa, Maramureş, in Romania. A member of the Romanian Writers’ Union and labelled as the ‘subtle alchemist of existential melancholy’, she has published
three poetry collections. Her poetry has been described as ‘remarkably vivid, tumultuous, overwhelming and grave’. She has won several national poetry prizes. Her latest collection,
Ai să dai seamă, doamnă, was published in 2016.