Read the Italian translation by Antonio Gambacorta of the poems ‘Formula’, ‘Poem’, and ‘Imaginary Subsumption’, originally written in English by Robert Kiely.
A trio of poems focused on lyrical scrutiny and formal exactness.
You don’t know Italian? Don’t worry, we’ve got you covered. We have more:
- Trei poeme – Romanian translation by Sebastian Ispas and Vlad-Bogdan Todoran, ed. Cristina Nicolae
- Drei Gedichte – German translation by Britta C. Jung
Read the original in English here.
FORMULA
è il credo del manager
che dormire non è vivere
così ogni sera
moriamo perché vivere
è essere svegli
POESIA
La vita non vissuta sentimentalmente
giustifica quella vissuta. Trascinato da
idee fuori dal fotogramma sottotitolato
lo sfasamento equivale alla qualità
e alla quantità della vita umana.
Ancora adesso il fantasma
prende forma nel modello della rifrazione linguistica
in cui una cosa
è confusa con un’altra, concisa
ed estraibile come un componente modulare
o questa o quella presa universale,
dove ogni distinzione è solo un punto fine
sui prerequisiti fisiologici
di ciò che chiamiamo leggere una pagina,
quel punto fine infinitamente piccolo
che freme nel diramarsi dei cladi.
SUSSUNZIONE IMMAGINARIA
Il mondo è una rete
di milioni di tazze di tè.
Alcune con latte, alcune no,
alcune con la bustina.
Questa è un gabinetto
fascista. C’è dentro una tempesta.
Questa tempesta si traveste
da tempesta di tazze di tè,
si fa pure passare per una teiera.
E vibrano tutte. Tutte
vibrano nella tempesta.
Antonio Gambacorta (tr.)
Antonio Gambacorta is a writer and translator based in Reading, where he is completing a PhD. He translates literature and films and collaborates with Automattic. He has received a publication proposal for a poetry collection in Italian and he is working on a collection of short stories in English.
Robert Kiely
Robert Kiely is the author of simmering of a declarative void and Incomparable Poetry. Other recent writing can be found here. He is currently poet in residence at University of Surrey.