Dos poemas

Ioana Ileana Ștețco Dos poemas translated into Spanish by Josep Llobera Capllonch and Elisa Claudia Filimon

Read the Spanish translation by Eliza Claudia Filimon (edited by Josep Llobera Capllonch) of ‘Ai să dai seamă, doamnă’ and ‘Duplicitatea visarii’ written in Romanian by Ioana Ileana Ștețco.

Plumb the abyss of dreams and delusion.

You don’t know Dutch? Don’t worry, we’ve got you covered. We have more:

Read the original in English here

Rendirá cuentas, señora

Por los prados donde soñó
Sueños dorados y de tierra
Por el río que guarda
La forma salada de su cuerpo
Y por la canción piedriforme
Que en secreto se congrega en la palabra
Rendirá cuentas levantando la mirada
Al cielo que le corresponde

Quién y cómo hiela las densas semillas de nuestra sangre
Cuando la mirada alrededor picotea semillas
Por el corazón que late
Y por el corazón que al instante se para
Rendirá cuentas, señora

Por la audacia de andar despacio
El infierno de composiciones futuras
Composiciones de roña y polvo
Ojos que parpadean soledad
Manchan los bordes de mi tiempo
herido en una celda neutral

Por la corona imperial de la nostalgia
Que llevo puesta incluso cuando el dios de los sueños
Más y más se ausenta
Por la resurrección que fuerte se alza
En la cruz de mi cuerpo mortal
Por el corazón despiadado que deja
La cuna de los niños a la vista
Sabiendo todo cuanto sabe

Por cada soledad
Rendirá cuentas, señora
Mirándolos a los ojos
Aquellos que pisan el filo de la hacha
Descalzos

Por los nidos deshabitados de las águilas
Y por el poema con cuerpo de nieve
Rendirá cuentas por todo, señora
Ahora y para la eternidad de sus composiciones
De la más pura luz
O el más hondo vacío

Por la tierra rindo aquí cuenta
Con mis amores sabor tierra
Y con la lágrima de mi cuerpo
Congelada
Por el mar de sangre
Con sangre derramada en tiempos de paz
Rindo cuenta
Por las ascuas sembradas en el aire
Como trigo de otoño
Rindo cuenta con mi corazón en un puño
En un recoveco luminoso
En la cama de cenizas
De composiciones futuras
Y en la vacuidad de las entrañas
En la curvatura de adentro
Siento el gran pintor perpetuamente dibujar
Signos de un tiempo orador.

La duplicidad de la ensoñación


Quien cuidas de mis soledades
Las amplificas y las envías de vuelta
A los gordos rebaños de los años
Como preguntas capitales
A ti 
Se te seca la piel de los pensares


Quien indiferentemente cuentas las alegrías
En un registro con líneas finas
Casi invisibles las sombras de mi cuerpo
Te esconden

A ti
Llevaba a pastar los rebaños en mi insomne pradera
Te regué con mis lluvias saladas
El páramo de los prejuicios
Luego me vestí con ropa de fiesta
De la infancia
Y miré hacia atrás
No muy lejos del ruido del significado
Los presos de la palabra camorrean
Algunos en el bar
Algunos en la casa de tolerancia
Algunos en la biblioteca de la Academia


Ouien de las pérdidas y de la nada
Combinas los colores que invisibilizan el mundo
Y tus rebaños son fruto del ayer
De todos los días grises e importantes
Como una estufa que se cansó
Y los quema y los destroza
Antes de llegarlos a conocer

Por ti
Brindo con falsedad la copa de tus sueños
Y toda la plenitud de mi corazón
Del mejor papel
Sobre el cual se establecieron letras vivas
Que crecerán y se harán poemas

En las cenizas de las fotos
Mi cuerpo se revuelve en las brasas y deja serse soñado
Por aquellos que ven en las heridas del momento
El paraíso perdido

Las cicatrices de mi tiempo
Se posan sobre las cicatrices de mi cuerpo
Incesto entre luces
Entierra profundo en la fuente
La memoria temporal de los mundos vivos
Con poca agua
En la fuente suave
Nadan los peces de nuestras duplicidades 
Perla-oscuras

Eliza Claudia Filimon (tr.)

Eliza Claudia Filimon is a Senior Lecturer of English at West University of Timișoara, Romania. Her teaching, translation and research fields are Film Studies, Audiovisual Translation, British Literature and Specialized Translation. Since 2015 she organizes the yearly literary translation contest for students, Shades of Meaning, with separate sections - Prose, Poetry and Specialized Translation. She is an experienced translator, with rich experience in translation and assessment of audiovisual media.

Josep Llobera Capllonch (ed.)

Josep Llobera Capllonch is a Mallorcan writer-translator based in Edinburgh. He writes both prose and poetry in Catalan, Spanish and English. He self-translated his novel La necesidad es un pato into English as part of his MSc in Translation Studies at the University of Edinburgh. His academic research brought him to Charles University where he presented his paper “Self-Translation: Breaking the Traditional Axioms in a Tongue not Mine” in the last L2 Translation Conference.

Ioana Ileana Ștețco

Ioana Ileana Ștețco was born in Borșa, Maramureş, in Romania. A member of the Romanian Writers’ Union and labelled as the ‘subtle alchemist of existential melancholy’, she has published
three poetry collections. Her poetry has been described as ‘remarkably vivid, tumultuous, overwhelming and grave’. She has won several national poetry prizes. Her latest collection,
Ai să dai seamă, doamnă, was published in 2016.

0 replies on “Dos poemas”