Read the Romanian translation by Larisa Ciorbă-Luchi, Madalena Buzdugan, Laurențiu Thirteu, and George Bechet, ed. Eliza Claudia Filimon, of ‘From Switzerland’ originally written in English by poet Peter Robinson.
A lyrical journey through space and time.
You don’t know Romanian? Don’t worry, we’ve got you covered. We have more:
- Desde a Suíça – Brazilian Portuguese translation by Juan Manuel Terenzi
- Uit Zwitserland – Dutch translation by Ellen Vanderstraeten
- Despuis la Suisse – French translation by Bastien Goursaud
- Dalla Svizzera – Italian translation by Carla Scarano D’Antonio
- Desde Suiza – Spanish translation by Helena Fornells
Read the original in English here
‘Ye guiding Powers who join and part,
what would you have with me?’
Matthew Arnold, ‘Switzerland’
1. SEMAINE POLITIQUE
‘τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει’
Heraclit
Întorcându-se spre casă, acum, pe cursul calm al lacului
printre unde lizibile,
prin trestii plecate, adâncurile turcoaz,
porturi de escală, Panta Rhei lasă în urmă
mai multă distanță în apa-i agitată
distanță lacustră – ai spus cu voce tare –
soarele de azând arzând mai puternic
răsărit dintr-o dimineață înnorată;
și se ivește treptat din cețuri anterioare,
conținutul, satisfacția acelor zile
poate fi purtată mai departe
peste vârfuri și creste atât de luminoase
cu velele iahturilor fluturând în timpul călătoriei lor
și renumele purtat din vorbă-n vorbă.
2. BAHNHOFSTRASSE
‘The signs that mock me as I go.’
James Joyce
Atunci spre o zonă umbrită a trotuarului,
unul după altul, o cale gri bătută
prin confortul burghez,
aici ochii nu te batjocoresc;
nu, ei te lasă în pace
singur de-a lungul Bahnhofstrasse,
lângă hotelul zum Storchen
sau chiar Lacul Zürich –
*
de parcă fantomele lui Emmy Hemmings,
James Joyce in extremis pe aceeași stradă,
împreună
cu o mică chitară, sau cabaret
orchestră de oale și tigăi
au-dessus de la mêlée…
*
la fel de îndepărtat ca perspectiva
într-o scenă de luptă de Altdorfer –
vârtejuri conduse de trupele lui Alexandru
roind pe câmpie,
atac, atac, și contraatac
al unor facțiuni care se ciocnesc într-un întuneric parțial,
chiar dacă suntem fideli unii altora
și neînfricata tinerețe nu va mai veni!
3. HEUTE KUNST
Trei turiști aflați la stâncile albe din Rügen
privesc într-o mare spirituală
sau, mai târziu în acest secol,
o vilă cu chiparoși, întunecată pe fondul valurilor întunecate,
este bântuită de o femeie,
ultima urmașă a familiei…
Apoi, de parcă m-ar batjocori în timp ce trec,
HEUTE KUNST este semnul pe care îl văd
afișat acolo, în roșu și alb,
pe un perete gol al unei fabrici
blocat între liniile trenului-navetă
Îmi amintește că sensul transmis
încă ar putea susține soarta
decisă a oamenilor, națiunilor, continentului,
care trebuie din nou să aștepte
cuvinte decisive, hotărâte, imaginabile.
4. TABLOURI DINTR-O EXPOZITIE
LA REITERBERG
pentru Susanna Niederer
Printre stânci japoneze înlănțuite, un stol
de cocori străbate crestele înzăpezite
ale piscului pierdut în nori.
Poartă privirea de la dreapta la stânga,
Un punct îndepărat sau
opusul său,
și ar putea
ridica acea întrebare pertinentă:
unde s-ar îndrepta privirea ta într-un câmp vizual,
pentru a descoperi viitorul?
OBERSEEN
Distras de acele cuvinte, în seara asta.
pe o potecă de la marginea pădurii
lângă suburbia lor,
este scris cu creta pe asfaltul străzilor înfundate
Achtung Kinder! Semne la colțuri.
observ vârfurile pre-alpine
dar nu pot fi sigur.
Căutarea trebuie să înceapă întotdeauna din prezent,
diferit în funcție de cine ești –
rezistând tentațiilor de a supraveghea
acei copii la joacă pe lângă luminile stradale.
Dar când unul refuză metafora celuilalt
și nu face pe mortul, sau nu va juca deloc,
Privesc la turlele din Altstadt
pentru găsi exact unde dorințele tinerilor
ar putea coincide
pe această scenă pașnică,
scăldate în lumina caldă, oblică a amurgului
tablourile lor fără contur.
5. CIMITIRUL FLUNTERN
pentru Pietro De Marchi
Aceea va fi ziua, când, la fel ca într-un Traum
am luat la întâmplare un troleibuz
apoi tramvaiul 6
pentru un pelerinaj neprevăzut
în suburbiile necunoscute ale Zurichului,
în ziua când am sosit,
am fotografiat o solitară
narcissus poeticus înflorită pe pajiște;
și, în amintire, aceea va fi seara
unui meniu multilingv cu greșeli intenționate
bucătării amestecate, la fel ca în povestea onirică
și încâlcită din Finnegans Wake
râzând de traumele lumii și prefigurand propriul nostru Babel alcătuit din cuvintele
Schattenzone;
aceea va fi noaptea când
voi primi o scrisoare agramată
pentru a mă va concedia,
viaţa mea amoroasă s-a rostogolit
de pe marginea unei prăpăstii
fără şansă de revenire și, cu planuri de călătorie ruinate,
am optat pe moment să rămânem…
Vai, aceea va fi ziua…
6. UNTERSEEN
Globuri stălucitoare licăresc în noaptea alpină;
o cărare cenuşie pe malul canalului, luminată de o lampă,
ne duce spre lacurile din Interlaken.
Peste podurile înalte de cale ferată
trecând în viteză deasupra noastră,
pe lângă vapoare de agrement ancorate,
un tren accelerat zgomotos zgomotoase,
zdruncină liniştea
acelui mal, cu magazine de cadouri, hoteluri de lux,
iar acest rezervat, conservat,
sat liniştit, Unterseen –
și acele forme luminate, două siluete,
sunt tinerii noștri îndrăgostiți, care pășind,
se retrag, apoi se pierd în întuneric…
7. DEZARMONIE
‘Was it a dream?’
Matthew Arnold
Indiferent de umbră umede sau suferințe aprinse,
rămăşiţe ale acestei iubiri târzii
mototolesc cearșafurile ca o câmpie înflăcărată;
viitorul lor s-a spart în bucăți,
prosoape, un ruj, obiecte intime
trimise în orașe mohorâte, înapoi acasă din nou.
8. LUMINILE DE LÂNGĂ LAC
‘Der See verschlammt, Liebe verschlammt’
Ingeborg Bachmann, ‘Zürichsee’
Două feriboturi care vin şi și pleacă;
încet, valurile agitate din urma lor zdruncină
șalupele ancorate,
pescăruşii din apropiere
zboară prin acea tulburare,
în timp ce
în tunelul Stadelhofen, trenurile pline de navetişti
huruie pe şine
spre Flughafen, Winterthur și alte împrejurimi,
sub un nor sau sub munții înzăpeziți,
cu Panta Rei dispărând în larg;
acum, despre umbre aruncate pe şinele de tramvai
de pe Seefeldstraße,
nu prea există altceva care să menţină
dragostea tânără este totul sau nimic… Totuși, durează
mai mult decât permisul de ședere sau două bilete de tren,
din ceea a fost cândva promis, atât de promițător odinioară.
Larisa Ciorbă-Luchi (tr.)
Larisa Ciorbă-Luchi is a third-year student in Applied Modern Languages at the West University of Timișoara, Romania. She has a positive attitude towards all aspects of life. She likes reading, writing, thinking and dreaming. ‘I love watching the sunrise in the morning, the moonlight at night, and listening to music flowing on my face.’
Magdalena Buzdugan (tr.)
Magdalena Buzdugan is a third-year student in Applied Modern Languages at the West University of Timișoara, Romania. One of her biggest passions is literary translation. This activity has increased her curiosity for culture and art, providing her more pleasure in the discovery of new concepts and ideas. By studying a year with Erasmus programme in France, she had an excellent opportunity to improve her French language skills, becoming more creative and deeply passionate about French lifestyle and art.
Laurențiu Sebastian Thirtheu (tr.)
Laurențiu Sebastian Thirtheu is a third-year student in Applied Modern Languages at the West University of Timișoara, Romania. He loves playing basketball, video games and is a fan of SciFi and Horror literature. ‘Translating poetry has been a great new challenge!’
George Bechet (tr.)
George Bechet is a third-year student in Applied Modern Languages at the West University of Timișoara, Romania. He likes to try and learn new things just to find out if he is capable of doing them. ‘The best part of being curious is you can find something you didn't know you'd like.’
Eliza Claudia Filimon (ed.)
Eliza Claudia Filimon is a Senior Lecturer of English at the West University of Timișoara, Romania, where she teaches Film Studies, Audiovisual Translation and Literary Translation. She loves teaching and doing literary translation, as well as guiding translation enthusiasts to hone their skills and find their place in the world of wordcraft.
Peter Robinson
Peter Robinson was born in Salford, Lancashire, in 1953, and grew up in Liverpool. His many volumes of poetry include a Selected Poems (2003), Ghost Characters (2006) and The Look of Goodbye (2008). He was awarded the Cheltenham Prize for This Other Life (1988). Both The Great Friend and Other Translated Poems (2002) and The Returning Sky (2012) were recommendations of the Poetry Book Society. A translator of poetry, mainly from the Italian, The Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (with Marcus Perryman) appeared in 2006 and paperback in 2013. He received the John Florio Prize for The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (2007) in 2008. The poetry editor for Two Rivers Press, he is Professor of English and American Literature at the University of Reading. Find out more here.