Read the Spanish translation by Helena Fornells of ‘From Switzerland’ originally written in English by poet Peter Robinson.
A lyrical journey through space and time.
You don’t know Spanish? Don’t worry, we’ve got you covered. We have more:
- Desde a Suíça – Brazilian Portuguese translation by Juan Manuel Terenzi
- Uit Zwitserland – Dutch translation by Ellen Vanderstraeten
- Depuis la Suisse – French translation by Bastien Goursaud
- Dalla Svizzera – Italian translation by Carla Scarano D’Antonio
- Din Elveția – Romanian translation by Larisa Ciorbă-Luchi, Madalena Buzdugan, Laurențiu Thirteu, and George Bechet, ed. Eliza Claudia Filimon
Read the original in English here
‘Ye guiding Powers who join and part,
what would you have with me?’
Matthew Arnold, ‘Switzerland’
1. SEMANA POLÍTICA
‘τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει’
Heraclitus
Ya volviendo a casa, sobre las ondas
y corrientes fáciles del lago en calma
por juncos sesgados, turquesas poco profundos,
puertos de escala, el Panta Rhei crea
más distancia en las aguas revueltas,
lacustre distancia – dijiste en voz alta –
el sol de hoy ardiendo radiante
atraviesa una mañana de nube densa;
y, lentamente emergiendo de viejas neblinas,
el contenido y complacencia de estos días
pueden ser llevados adelante aún
a través de cumbres y crestas luminosas,
las velas del velero revoloteando sobre sus burdas
y reputaciones volando, volando, en tantas palabras.
2. BAHNHOFSTRASSE
‘The signs that mock me as I go.’
James Joyce
Yendo hacia la zona sombreada de una acera,
uno tras otro, un grisáceo camino entrelazado
por bürgerliche Gemütlichkeit,
los ojos de aquí no se burlan de ti;
no, te dejan estar
solo en Bahnhofstrasse,
junto a Hotel zum Storchen
o el Zürichsee –
*
como si los fantasmas de Emmy Hemmings
y James Joyce in extremis en esta misma calle
empezasen a componer
con una pequeña guitarra, u orquesta
de cabaré con cazuelas y sartenes
au-dessus de la mêlée…
*
tan lejanos como el punto de vista
en una escena de batalla de Altdorfer –
vórtices arrasan las fuerzas de Alejandro Magno
adelantando por ese terreno rebosante del valle,
la carga, la carga y el contraataque
de facciones chocando en la oscuridad parcial,
aunque seamos honestos el uno con el otro
y la juventud optimista ya no vaya a volver.
3. HEUTE KUNST
Tres turistas en los acantilados calizos en Rügen
contemplan un mar espiritual
o, más adelante en el futuro,
una villa con cipreses, oscuros ante olas oscuras,
la casa encantada por una mujer,
la última sucesora…
Y entonces, como si de mi se burlasen,
veo la señal de HEUTE KUNST
pintada en rojo y blanco
en una pared lisa de una fábrica
al lado de las líneas de tren.
Me hace pensar que la cargas que transportamos
pueden aún hoy sostener el destino eterno
de pueblos, naciones, un continente
que tiene que esperar una vez más
a oír palabras firmes, reparadoras, creíbles.
4. CUADROS DE UNA EXPOSICIÓN
EN EL RIETBERG
para Susanna Niederer
Entre rocas japonesas apiladas, un revuelo
de grullas divide la cumbre de cráteres blancos
y nubes lentas de la montaña.
Guiando los ojos de derecha a izquierda,
un punto de fuga
o su extremo opuesto, puede
que haya hecho surgir la siguiente pregunta:
dónde, en el campo visual, debe el ojo
ir a buscar el futuro?
OBERSEEN
Distraído por esas palabras, esta noche,
por un camino al borde del bosque
por encima del pueblo dormitorio
y sus señales de Achtung Kinder!
en las esquinas de callejones sin salida,
observo cimas prealpinas
incapaz de sentir certeza.
El mirar siempre debe comenzar desde un presente,
distinto dependiendo de quién seas –
resistiendo la tentación de vigilar
a esos niños que juegan en la calle.
Pero cuando uno rechaza la metáfora de otro
y no quiere hacerse el muerto, o hacer nada en absoluto,
yo desvío la mirada hacia los capiteles de la Altstadt
encontrándola justo donde jóvenes deseos
coinciden en esta escena de calma,
llenando de una cálida y oblicua luz de atardecer
sus imágenes tenues.
5. FRIEDHOF FLUNTERN
para Pietro De Marchi
Ese será el día en que como si en un Traum
cogimos un autobús cualquiera
y luego el tranvía número 6
en un peregrinaje no planeado hacia los desconocidos
suburbios de Zúrich, el día en que, al llegar,
fotografiamos un solitario
narcissus poeticus que florecía en su césped;
y, memoria, ese será el atardecer
de un menú multilingüe con errores intencionados
confundiendo cocinas, como si fuese la jerga
onírica de Finnegans Wake –
riéndose de los traumas del mundo y augurando
nuestro Babel casero en la Schattenzone de las palabras;
ese será el atardecer
en que me llegó una carta de despido mal escrita,
en que mi vida amorosa se fue por la borda
con un abandono no acordado, con planes de viaje arruinados,
y en que optamos en un impulso por quedarnos…
Ah, ese será el día…
6. UNTERSEEN
Esferas luminosas brillan en la noche alpina;
alumbrado, un camino cerca del canal
nos lleva entre los lagos Interlaken.
A través de sus puentes
que van y vienen sobre nosotros, más allá
de esos vulgares barcos de vapor amarrados,
el ruido de un tren de alta velocidad
chirría en el silencio establecido
entre la orilla con tiendas de regalos y grandes hoteles,
y el reservado, preservado,
tranquilo pueblo de Unterseen –
y esas formas iluminadas, dos siluetas,
son nuestros jóvenes amantes paseando,
aislados del mundo desaparecen en la oscuridad…
7. DESARMONIZANDO
‘Was it a dream?’
Matthew Arnold
Ya sean húmedos resentimientos o roja añoranza,
escombros de este amor tardío
ensucian las sábanas, como una llanura en llamas;
su futuro hecho añicos por medio de
toallas, un pintalabios, como objetos íntimos
expuestos a ciudades ajetreadas, y de vuelta a casa.
8. LUCES EN EL LAGO
‘Der See verschlammt, Liebe verschlammt’
Ingeborg Bachmann, ‘Zürichsee’
Dos ferris llegando y partiendo maniobran;
lentamente, el oleaje de sus estelas
agita los botes atracados, grupos de gaviotas
disfrutan el alboroto, mientras en el túnel
de Stadelhofen, los trenes llenos de pasajeros
retumban sobre sus vías
hacia Flughafen, Winterthur y alrededores,
bajo una nube, o montañas nevadas,
con el Panta Rhei disminuyendo en esa orilla;
ahora, por las sombras de las vías del tranvía
en Seefeldstraße, hay poco que sostenga
el todo o nada del amor joven… Aun así, existe
más allá de un permiso de residencia, de dos billetes de tren,
de lo que fue prometido y tan prometedor antaño.
Helena Fornells (tr.)
Helena Fornells is a poet and translator from Barcelona currently based in Edinburgh. She writes poetry in both English and Catalan and works as a bookseller.
Peter Robinson
Peter Robinson was born in Salford, Lancashire, in 1953, and grew up in Liverpool. His many volumes of poetry include a Selected Poems (2003), Ghost Characters (2006) and The Look of Goodbye (2008). He was awarded the Cheltenham Prize for This Other Life (1988). Both The Great Friend and Other Translated Poems (2002) and The Returning Sky (2012) were recommendations of the Poetry Book Society. A translator of poetry, mainly from the Italian, The Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (with Marcus Perryman) appeared in 2006 and paperback in 2013. He received the John Florio Prize for The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (2007) in 2008. The poetry editor for Two Rivers Press, he is Professor of English and American Literature at the University of Reading. Find out more here.