Cinci poeme

Anna Ayanoglou Five poems

Read the Romanian translation by Georgeta Cristian of the poems ‘La fournaise’, ‘Bâtarde’, ‘Sans titre’, ‘N’être’, and ‘Opium’, originally written in French by poet Anna Ayanoglou.

Ayanoglou explores identity and the encounter of its multifaceted nature with the ‘simple stories’ of ‘inculture’.

You don’t know Romanian? Don’t worry, we’ve got you covered. We have more:

To read the original in French, head to our shop and get your Issue Zero of LONGITŪDINĒS for free (or support us with a small donation).

TRANSLATOR’S NOTE:
The transposition of Anna Ayanoglou’s poems into Romanian was a cultural, literary and linguistic exercise. “Photographic receptacles” of the author’s experiences, these poems have a special capacity for evocation and unique musicality, because they are made up of short, punctual notations which exclude images or common experiences. A blend of cultures, languages, personal and collective feelings of the past and present is reflected in these texts whose message emphasizes the need to be in a permanent dia-logos with oneself and the Other.

Vatra

Există această origine, pe care numele-mi o spune
Cu a ei nestăvilită intensitate, uneori

A fiecărei plecări
centru de gravitate este
− o vatră în jurul căreia
eu cresc

Şi astăzi
deodat’ Mediterana mi s-arată iar –
sirieni, greci deopotrivă spun nu
ridicând din sprâncene
ori fermi a lor bărbie
− e o alinare, nu-i cunosc
deja-mi sunt familiari
− nu vor nimic să-mi mai arate

Şi n-aşteptând nimic de la ei
să mă-ncălzesc pot − la sânul lor
făr’ teamă că mă voi face scrum.

Bastardă

Şi-al ignoranţilor rost îl găsesc
să-nfrunte pe-ai Binelui intenţionaţi
ce-şi iau dreptul să spintece oglindiri
din incultură ţes înrudiri
pân’ ce a realităţilor încâlcire
nu le dă pace

iar rădăcinile cresc
− ale mele pişcătoare intruzive
îngăduiţi-o, infirma, necuvenita
care abia ştie să grăiască
care vine atât de rar, mereu prea târziu
îngăduiţi-o, făr’ pizmă, făr’ milă

şi vă implor, voi toţi, nu vă mai străduiţi
                      să spuneţi povestea mea.

Fără titlu

Plonjezi, cu ochii deschişi
într-a lor alteritate
Sari şi te zbengui
− iată bucuria noutăţii

Când ei încep a crede că te-au cucerit
− ele, îndeosebi
că a lor vei fi pe veci
− patima ta le-arată trufia, nu crezi?

Va veni, totuşi, vremea când te vei înălţa
căci te înalţi mereu
când sub dojeni de abandon
te vei întoarce în pământ – vremelnică şi goală

în toate vânturile lui potrivnice.

Nu fi

Nimic altceva decât compozit, aglomerat
− de limbi alăturate, îmblânzite
apoi vremea trece, şi nimic, ele somnolează
laolaltă cu împletirile lor
− dar totul somnolează – pământuri, cu străbuni
ori fără, nu contează, crede-mă
− toţi, membri năluci
suferinţe scânteietoare
ce se trezesc intermitent.

Opiu

În zilele acelea când te târăşti
cu imaginaţia flămândă d-un absolut de iubire
− nu că încerci să te-ntorci la ce-a fost
la flăcările dinainte, sau ale amândurora
− e mult prea târziu, şi tu o ştii prea bine

tu vrei, ori moartea îţi cere
ale vrerii puteri, cu cruzime

                                Viselor, câteodat’, le e milă de tine

În zori de trândăvie ţi-arată o scenă
comprimată de posibilităţi
un chip viril – nu-i ştii numele
vine de pe un alt continent
l-ai văzut undeva, în vreun ziar
pe vreun ecran

Atunci
câte zile mintea te poate călăuzi
cu variaţii, cu fugi
te sprijini pe refugii de iubire nebună
cuvânt suprem pentru dansul
ce persistă, pierdut
− al acelui trecut
când încă nimic nu-i banal, iremediabil.

Georgeta Cristian (tr.)

Georgeta Cristian started doing literary translations from French during her studies in philology (University of Bucharest), and deepened her knowledge in the field of editorial translations and specialized texts (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Paris 3 and Sorbonne Université - Paris 4). Her teaching activity carried out at the University of Bucharest and at the French Institute is completed by her activity of translation of different types of texts for publishing houses and cultural institutions in Romania. She is currently working a doctoral thesis on theatrical self-translation (Sorbonne University Nouvelle - Paris 3).

Anna Ayanoglou

Anna Ayanoglou was born and raised in Paris. Her first collection of poetry Le fil des traversées (Gallimard, 2019) echoes her years spent in Estonia and Lithuania. Her poems have appeared in a variety of French literary magazines, including Europe and La Nouvelle Revue Française. She lives in Brussels, where she teaches French, writes, and hosts a radio programme dedicated to poetry from around the world, Et la poésie, alors ?Le fil des traversées was awarded the Prix SGDL Révélation de Poésie and the Prix Apollinaire Découverte.

0 replies on “Cinci poeme”