SOGNO by Alina Trifan

Ten years ago, when Alina and her family emigrated to Italy, Moldovan citizens could hardly travel anywhere without a visa. People would not visit other countries, let alone have regular holidays. Visa requirements changed in 2014, and again in May 2018, allowing Moldovans to travel freely.

"Sogno" ["Dream"] explores this newfound freedom by documenting the experience of Alina's grandfather during his first visit to Italy. The pictures vividly capture the nature of the old man's childlike relationship with the new place. The light blue helps to convey a sense of serenity, innocence, and purity. But also one of melancholy.

We interviewed Alina to find out more about "Sogno" and her approach to photography.

...

DESDE SUIZA by Helena Fornells

(ORIGINAL: From Switzerland by Peter Robinson)

‘Ye guiding Powers who join and part,
what would you have with me?’
Matthew Arnold, ‘Switzerland’

1. SEMANA POLÍTICA

‘τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει’
Heraclitus

Ya volviendo a casa, sobre las ondas
y corrientes fáciles del lago en calma
por juncos sesgados, turquesas poco profundos,
puertos de escala, el Panta Rhei crea

más distancia en las aguas revueltas,
lacustre distancia – dijiste en voz alta –
el sol de hoy ardiendo radiante
atraviesa una mañana de nube densa;

...

FROM SWITZERLAND by Peter Robinson

‘Ye guiding Powers who join and part,
what would you have with me?’
Matthew Arnold, ‘Switzerland’

1. POLITICAL WEEK

‘τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει’
Heraclitus

Turning for home, now, across the calm lake’s
readable ripples and flows
by way of slant reeds, its turquoise shallows
ports of call, the Panta Rhei makes

more distance emerge in its churning water,
lacustrine distance – you said out loud –
today’s sun burning the brighter
come through a morning of banked-up cloud;

...

ISSUE #1: CALL FOR SUBMISSIONS

LONGITŪDINĒS, the European magazine for creative writing, literary translation and the arts invites submissions for its first issue, due to be published in Autumn 2020. We are looking for artworks, and short prose, poetry and drama written in any European language. A print edition of all texts will be published in the original version and in their English translation. Translations into other languages will be published on our official website when they become available.

LONGITŪDINĒS recognises the fundamental role covered by translation in the dissemination of culture and in the crossing of boundaries. It aims to make it an integral part of its project and to give translators a too often unrecognised credit. If you want to translate with LONGITŪDINĒS, get in touch with us at editors [at] longitudines.com.

...