ABOUT

LONGITŪDINĒS is a multilingual magazine for creative writing, literary translation, and the arts, with annual print editions and exclusive online content. The magazine is a receptacle for international voices and publishes artworks, along with fiction, poetry, and drama in any language. Print editions are strictly multilingual and feature texts in their original languages. Versions into other languages are published online.

THE TEAM

Viola Alberti has a master’s degree in Publishing from the University of Verona. An artist and a teacher, she uses visual arts as a means to promote children’s language development and critical thinking. She is working on a portfolio of paintings and mixed media pieces.

Kleio Anagnostou holds a Bachelor of Education degree from the University of Athens and has been teaching at a private school in Athens for 6 years. She also holds a Master’s degree in European Literary Cultures from the University of Bologna, the University of Strasbourg, and the University of Thessaloniki (Erasmus Mundus Program). A native Greek speaker, she speaks English, French, Italian, and German, and has a good command of Russian and Spanish. She currently coordinates a children’s creative writing team and is about to start a PhD in Comparative Children’s Literature.

Daniel Casado Rodríguez is a literary translator who specializes in the fantasy and sci-fi genres. He lives in a picturesque little town called Manresa and has a degree in Translation and Interpreting from Universitat Autònoma de Barcelona, where he finished his Final Project in the middle of the global pandemic. Currently, he is working as a freelance translator while he awaits another literary translation that can blow his mind, those that normally scare people away. Visit his ProZ profile.

William Davies is a cultural historian and secondary education teacher. He writes regularly on modern Anglophone literature and culture. He is the author of essays on T. S. Eliot, Donald Davie, Harold Pinter, Samuel Beckett and Thomas MacGreevy, published in various books and journals. He is the editor of several books on Beckett and the author of the monograph Samuel Beckett and the Second World War. He is currently writing a book about Harold Pinter. He is moving into documentary work and is also writing a theatre script. He lives in Surrey, UK.

Derek de Boer holds an M.Phil in Irish Literature from Trinity College Dublin and degrees in both Philosophy and English from the University of Connecticut. He spent periods studying philosophy at University College Utrecht and Dutch at University College London. He currently resides in the Netherlands and works as a management consultant.

Peter De Voecht is a Belgian writer of poetry and prose. So far he published the novel Slachtvlinders (Butcherfliefs) and the two illustrated stories for adults Dwarreldstad (Flutter City) and De vrouw van de schilder (The Painter’s Wife). He works as a teacher of creative writing and as a writing coach.

Amin Fatemi is a doctoral researcher in English literature at the University of Reading, where he works on intersections of phenomenology and literature in the work of Samuel Beckett. His academic interests include James Joyce, modern literature in Irish, and rhythm and meter in world poetry. His translations have been published in Modern Poetry in Translation, Asymptote, and Green Linden Press’ Essential Voices: Poetry of Iran and Its Diaspora. He is currently working on a scholarly edition of Lickoos: The Poetry of the Oasis.

Francesca Ferrario is an artist and communication designer and holds a master’s degree in Web and Graphic Design from the Academy of Fine Arts. She collaborates as a social media manager and content creator with local associations operating in tourism and territory promotion while working as a freelance illustrator.

Eliza Claudia Filimon is a Senior Lecturer of English at the West University of Timișoara, Romania. Her teaching, translation, and research fields are Literary Translation, Film Studies, Audiovisual Translation, and British Literature. Her academic teaching is complemented by her translation activity and her assessment of translations, creative writing pieces, film scripts, and films. She is the translation editor of international literary journals, the organizer of ‘Shades of Meaning’, a Literary Translation contest for Students, and a member of the core team of ‘The Galactic Imaginarium’ SFF Film Festival. She is a member of national and international associations of (Literary)Translators, Film Studies and Audiovisual Translation, a member of the Steering Committee of YourTerm branch of Terminology Coordination Unit of the European Parliament, and a board member of the PETRA-E network for the education and training of literary translators.

Léa Gallet is an editor of Foreign Literature at Gallimard Jeunesse and has been a German Language editor for Hélium Editions. Whether in her professional or personal readings and wanderings, she is always looking for words and images that will touch her heart.

Antonio Gambacorta is a writer, translator, and researcher with an interest in creative writing, manuscript studies, and multilingualism. He has received a publication proposal for a poetry collection in Italian and is working on a collection of short stories in English.

Britta C. Jung holds a MA in Comparative Literature (Minors: American Studies and Art History) from the University of Mainz and a PhD in German Studies which was jointly awarded by the University of Groningen and the University of Limerick. She has been an Irish Council Fellow from 2017 to 2021 and has held lectureships in Limerick, Waterford, Dublin, and Maynooth. Britta has published extensively in the areas of Transnational Studies, (German) Holocaust Studies, and Youth Literature.

Josep Llobera Capllonch is a Mallorcan writer-translator based in Edinburgh, Scotland. Under his pen, La necesidad es un pato (2014), a novel of introspection which he penned while studying Aerospace Engineering in Barcelona. More recently, he has published Necessity is a Duck (2021), his self-translation into English of the novel, along with a revised version of the Spanish original. Apart from English and Spanish he also writes in Catalan and has a trilingual collection of poetry due for publication in 2022.

Valeria Palyanauskaite was born in Russia and lived in Lithuania and in the UK. A bilingual, she has always been interested in different languages and cultures. She studied Film at the University of Reading, and her life-long infatuation with cinema has now expanded to a wider interest in multimedia and intermediality.

Marie Pellan has a literature agrégation and a diploma in theater education. She is a PhD candidate at the University of Rouen, working on re-writing the erased feminine figures of greek mythology in the 21st-century novel within the framework of Holocaust Studies, post-apocalyptic novel, and Gender Studies). She is a novelist (Le Hussard Noir, Flammarion, 2019) and works on several theater projects in non-profits organizations. Pellan hosts a feminist outreach program on Radio Prun’.

Andrea Romanzi is a fully-funded AHRC doctoral researcher at the University of Reading and Bristol in the UK. His main research interests lie in comparative literature, translation studies, and publishing history. He is currently teaching Scandinavian Languages and Literatures at the universities of Rome and Milan. He translates literature from Norwegian and English into Italian and collaborates actively with publishing houses in Italy and Europe. He was the main editor of Question, academic journal for the arts and the humanities, and an editor and contributor for Prosopopeia, Norwegian journal of comparative literature.

Andrea Suverato obtained a PhD in Modern Languages, Literatures, and Cultures from the University of Bologna and the University of L’Aquila. His main interests lie in literary theory, with particular attention to the hybridization between fiction and nonfiction and to the forms of historical narratives and testimonies. He spent study and research periods in Norway (Universitetet i Bergen) and France (Université de Strasbourg, Université Paris-Nanterre). His essays appeared in journals and volumes such as Altre Modernità (2020), Le costanti e le varianti. Letteratura e lunga durata (2021) and Quaderni del Dottorato LILEC (2021).

Sophie Thomas is a researcher and writer from Wales currently based in Coventry. Her research interests are eco-feminism and animal studies and she has previously written about the works of Samuel Beckett and Margaret Atwood. She currently reviews contemporary fiction in her free time.

Ellen Vanderstraeten is a Digital Humanities researcher at the Centre for Text Edition and Source Studies (CTB), the research department of the Royal Academy for Dutch Linguistics and Literature (KANTL). She is currently developing a digital edition of the letters of Dutch author Guido Gezelle.

Giovanna Vincenti has recently completed her PhD in English Literature at the University of Reading. Her research explores how different experiences of madness (either one’s own or of another) are turned into aesthetic form in James Joyce’s Finnegans Wake and Samuel Beckett’s early English prose. More generally, her research interests include European modernism and medical humanities. She is a translator from English into Italian and has been mainly working on film and theatre scripts.

Sandra Aline Wagner is a Gothic studies scholar who is currently working as a lecturer for German language, literature, and culture at Mary Immaculate College, University of Limerick. In 2019, her monograph on contemporary German mash-up novels and romantic monsters was published with Königshausen & Neumann in Würzburg. Sandra is a cultural journalist for several German magazines where she writes about popular culture, youth culture, and German folklore.